De wereldprimeur van het debuut van Yael van der Wouden is in… Nederland!

‘De bewaring’ verschijnt 11 april, twee maanden voor de Engelstalige edities.

Bowi
Das Mag Publishers

--

Omslag: Lyanne Tonk

1961, Overijssel na de wederopbouw. De kogelgaten zijn weer gedicht, gebouwen langzaam weer opgebouwd, herinneringen aan de oorlog weggestopt.

Isabel woont alleen in het huis van haar overleden moeder, waar alles rustig voortkabbelt tot de nieuwe vriendin van haar broer plotseling voor de deur staat om bij haar de zomer door te brengen. Eva is in alles het tegenovergestelde van Isabel. Waar Isabel bedeesd en voorzichtig is, stampt Eva door het huis en trekt ze letterlijk alles uit de kasten.

Er beginnen kleine dingen uit het huis te verdwijnen: een lepel, een mes, een kom. Heeft Eva er iets mee te maken? Koortsachtig houdt Isabel de nieuwe vrouw in haar huis in de gaten, totdat ze — op het hoogtepunt van die zinderend hete zomer — een mysterieuze ontdekking doet.

De bewaring is zinderend, vernuftig, broeierig. Of, zoals Van der Woudens Engelse uitgever Viking het omschrijft: voor de lezers van Patricia Highsmith, Sarah Waters and Ian McEwan’s Atonement.

Hoe een Nederlandse debutant de wereld over ging

De Nederlandse Yael van der Wouden schreef een Engelstalig manuscript dat via via bij de internationale agent Anna Stein terechtkwam (de agent van o.a. Hanya Yanagihara en Douglas Stuart). De rechten werden door haar aan inmiddels veertien landen verkocht.

De wereldprimeur van De bewaring is 11 april in Nederland en Vlaanderen— twee maanden voor de Britse en Amerikaanse edities. De Nederlandse vertaling verschijnt bij Uitgeverij Chaos (inmiddels onderdeel van Das Mag) — de uitgeverij die Van de Wouden ooit zelf met twee anderen oprichtte. De bewaring is vertaald door Fannah Palmer en Roos van de Wardt.

‘Verrassend, zinderend en beklemmend. De bewaring is simpelweg een fantastisch literair werk.’ — Alice Winn, auteur van Door het grote vuur

De bewaring is opwindend: een meeslepende historische verzoening en een onmogelijk maar onvermijdelijk liefdesverhaal.’ — Julia May Jones, auteur van Vladimir

‘Een droom van een roman — betoverend en verbazingwekkend goed. Ik was compleet weggeblazen.’ — Maria Heller Cowley, auteur van Het papieren paleis

‘De bewaring is groots. Het kruipt onder je huid en doet verlangen naar liefde die alle schuld en schaamte vervaagt.’ — Valentijn Hoogenkamp

‘Een verbluffend knap debuut.’ — Joanna Quinn, auteur van Het walvissentheater

De bewaring is een prachtig boek, spannend, schokkend en hartverscheurend.’ — Rachel Joyce, auteur van De onwaarschijnlijke reis van Harold Fry

Yael van der Wouden door Roosmarijn Broersen

Yael van der Wouden (1987) is schrijver en docent. Haar essay over Nederlandse identiteit en Joods-zijn (“On (Not) Reading Anne Frank”) werd genoemd in The Best American Essays 2018. Yael geeft les in creative writing en comparative literature. De bewaring is haar debuut.

Fannah Palmer (1993) is vertaler en redacteur bij uitgeverij HetMoet. Ze vertaalde werk van Honorée Jeffers en Safiya Sinclair.

Roos van de Wardt (1981) is literair vertaler van onder anderen Jenny Offill, Deborah Levy en Nick Hornby. Ook geeft ze les aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.

--

--